terça-feira, outubro 31, 2006

A "acuracidade" da língua.

Revisando um texto aqui, passei por esta aberração: "acuracidade". É dessas palavras que dão dor de dente no ouvido, como diria meu amigo Cabelo. Ainda desconfiando do meu instinto lingüístico, consultei o Houaiss e não encontrei a dita cuja. Ufa! "acuracidade" não faz parte do léxico. Então, vem de onde? Do mesmo lugar que o gerundismo: das traduções feitas por manés! Manés que entendem o inglês, mas não o suficiente para se prestar à tradução de um texto, e, ainda assim, o fazem (e muitas vezes são remunerados por isso). Senhores Manés, não tirem o emprego dos tradutores profissionais; reconheçam a limitação e peçam auxílio; ou, pelo menos, consultem um bom dicionário, para ver se a palavra existe.
Pesquisando pela Internet afora, descobri que a palavra vem sendo usada em larga escala! Achei até uma definição em um "dicionário de logística". Deve ser brincadeira...
Uma tradução aceitável para accuracy seria acurácia, mas, no universo em que vivemos, nós pobres mortais, precisão comunica muito melhor a idéia.

8 comentários:

Girlane disse...

anderson, só assim que os idiomas vão estar evoluindo... afe...

drews disse...

evolução sempre, mas dentro dos limites. Sempre defendi a criação de palavras, quando houver necessidade. Agora, fazer isso por ignorância, ou pra falar "bonito", ou pra se mostrar superior...

grimal disse...

evolução???
copiar de outro uma palavra horrível que na nossa lingua já tem pelo menos umas 5 que servem para o mesmo propósito.

FabiSoares disse...

é tão ridiculo, tô fazendo um trabalho na faculdade , estilo tcc, meu inglês vai de básico a intermediário e eu fiquei com o dever de traduzir a conclusão do trabalho ....olha isso:

"para atender seus clientes, sempre com acuracidade na informação, com precisão na entrega e assim estará ganhando a credibilidade dos mesmos"

é triste d+, só podia ser logística mesma ..rsrs

Alvaro Freitas disse...

Tem até livro com o título "Acuracidade de estoque". O legal é que esse livro ensina a medir a "Performance" do operador.

Ana Mayr disse...

Infelizmente a tradução do autor do post, dependendo do contexto, estaria completamente errada. O termo mais correto seria "exatidão", uma vez que em metrologia essas palavras possuem significados bem diferentes.

Cuidado ao falar dos outros =P

Anônimo disse...

Do Houaiss:
2. Metrol. Na medição de dada grandeza física, grau de concordância entre o resultado da medição e um valor verdadeiro do mensurado [O termo us, no Vocabulário Internacional de Metrologia para esta acp. é exatidão.]
3. Aptidão de um instrumento de medição para dar respostas próximas a um valor verdadeiro [O termo us, no Vocabulário Internacional de Metrologia para esta acp. é exatidão.]

Para mim, no vocabulário usual, "precisão" reflete bem o significado.

Adorei isso que "só assim os idiomas VÃO ESTAR EVOLUINDO". Nesse ritmo, vamos ter que estar mudando nossos conceitos.

Anônimo disse...

Ah, cara, sua intuição linguística é que é uma droga. Não preciso consultar um dicionário pra isso. Até parece que dicionários são uma fonte absoluta e definitiva. Como tradutor é o mínimo que deverias saber.
Pra chegar em acuracidade, filho, é bem simples. Ou teu instinto também te incomoda em 'acurado' ? Daí pra acuracidade é simples morfologia querido. Não é nem mesmo uma questão de empréstimo.
O que não quer dizer que não seja uma palavra "esdrúxula". Se exatidão exprime o mesmo significado, parece mais elegante mesmo.